L'ambasciatore Alberini partecipa a un gruppo di lavoro ONU dedicato alla stabilità del paese nordafricano
L'ambasciatore italiano Alberini è a Bengasi per partecipare a una riunione del 'percorso di sicurezza' per la Libia, un gruppo di lavoro promosso dalle Nazioni Unite. La presenza italiana al tavolo riflette gli interessi strategici di Roma nella regione: dalle rotte migratorie ai contratti energetici, fino al più ampio quadro del Piano Mattei per l'Africa. Il meccanismo multilaterale punta ad avvicinare le fazioni libiche su temi pratici, come la riforma del settore della sicurezza.
السفير ألبيريني يشارك في مجموعة عمل أممية مخصصة لاستقرار البلد الشمال أفريقي
يتواجد السفير الإيطالي ألبيريني في بنغازي للمشاركة في اجتماع 'المسار الأمني' لليبيا، وهو مجموعة عمل تدعمها الأمم المتحدة. يعكس الحضور الإيطالي على هذه الطاولة المصالح الاستراتيجية لروما في المنطقة، من مسارات الهجرة إلى عقود الطاقة، وصولاً إلى الإطار الأشمل لخطة ماتّي لأفريقيا. ويهدف هذا الآلية متعددة الأطراف إلى تقريب الأطراف الليبية في ملفات عملية، من بينها إصلاح قطاع الأمن.
Secondo un esperto indipendente delle Nazioni Unite, le politiche di sorveglianza, repressione del dissenso e criminalizzazione della solidarietà con la Palestina stanno trasformando il volto delle democrazie europee
Un relatore speciale delle Nazioni Unite ha lanciato un avvertimento sull'«israelizzazione dell'Europa», denunciando una tendenza sistemica in alcuni paesi europei a criminalizzare la solidarietà con la Palestina, reprimere il dissenso e sorvegliare comunità arabe e musulmane. Il fenomeno tocca anche l'Italia, dove negli ultimi mesi si sono registrati casi di manifestanti fermati ed eventi universitari cancellati legati alla guerra a Gaza. L'allarme arriva in un momento in cui il dibattito sulle libertà di espressione e di assemblea è sempre più acceso in tutto il continente.
وفق خبير مستقل تابع للأمم المتحدة، تتحول ملامح الديمقراطيات الأوروبية بفعل سياسات المراقبة وقمع المعارضة وتجريم التضامن مع فلسطين
أطلق مقرر خاص تابع للأمم المتحدة تحذيراً بشأن ما وصفه بـ«أسرلة أوروبا»، مستنكراً نزعة منهجية لدى بعض الدول الأوروبية تتمثل في تجريم التضامن مع فلسطين وقمع المعارضة ومراقبة الجاليات العربية والمسلمة. وتطال هذه الظاهرة إيطاليا أيضاً، إذ سُجّلت في الأشهر الأخيرة حالات لموقوفين في مظاهرات وفعاليات جامعية أُلغيت على خلفية الحرب على غزة. ويأتي هذا الإنذار في وقت يتصاعد فيه الجدل حول حرية التعبير وحق التجمع في أرجاء القارة.
I dati Eurocontrol confermano: la crisi nel Golfo sta tagliando a metà il traffico aereo tra i due continenti
Nella seconda metà di aprile il traffico aereo tra Europa e Medio Oriente è crollato del 50%, secondo i dati di Eurocontrol. La crisi nel Golfo continua a penalizzare le rotte aeree, con ripercussioni dirette su chi ha legami familiari o lavorativi tra Italia e paesi arabi. Nel breve periodo non si prevedono miglioramenti significativi.
بيانات يوروكونترول تؤكد: أزمة الخليج تُخفّض حركة الطيران بين القارتين إلى النصف
سجّل حجم الرحلات الجوية بين أوروبا والشرق الأوسط انخفاضاً بنسبة 50% خلال النصف الثاني من أبريل، وفق بيانات يوروكونترول. وتواصل أزمة الخليج إلقاء ظلالها على المسارات الجوية، مع تداعيات مباشرة على المقيمين الذين تربطهم صلات عائلية أو مهنية بين إيطاليا والدول العربية. ولا تُتوقع تحسينات ملموسة في الأفق القريب.
Le tensioni regionali colpiscono ancora una volta i più vulnerabili: chi soffre la guerra in Sudan adesso paga anche il conto delle crisi altrui
Secondo l'ONU, il conflitto che ha coinvolto l'Iran nella regione ha provocato un raddoppio dei costi per la consegna degli aiuti umanitari in Sudan, allungando anche i tempi di consegna in modo significativo. Le tensioni regionali rendono alcune rotte logistiche più pericolose e costose, mettendo a rischio la continuità dei programmi di assistenza per le popolazioni civili già colpite dalla guerra. L'allarme arriva in un momento in cui il bisogno di aiuti è al massimo, mentre i fondi disponibili restano insufficienti.
التوترات الإقليمية تضرب الأكثر هشاشة مجدداً: ضحايا الحرب في السودان يدفعون ثمن أزمات الآخرين
وفقاً للأمم المتحدة، أدى النزاع الذي أشرك إيران في المنطقة إلى مضاعفة تكاليف إيصال المساعدات الإنسانية إلى السودان، مع تمديد ملحوظ في أوقات التسليم. وتجعل التوترات الإقليمية بعض مسارات الإمداد اللوجستي أكثر خطورة وكلفة، مما يهدد استمرارية برامج الإغاثة للمدنيين المتضررين أصلاً من الحرب. ويأتي هذا التحذير في وقت بلغت فيه الحاجة إلى المساعدات ذروتها، فيما تبقى الأموال المتاحة غير كافية.
La Legge di Memoria Democratica apre le porte del passaporto spagnolo a milioni di discendenti di esiliati. Una storia che riguarda anche chi oggi vive in Italia o nel mondo arabo.
Sono circa 2,4 milioni le persone che hanno presentato domanda di cittadinanza spagnola grazie alla Legge di Memoria Democratica, entrata in vigore nell'ottobre 2022 e nota come «legge dei nipoti». Il provvedimento consente ai discendenti degli esiliati della guerra civile e del franchismo di ottenere il passaporto spagnolo anche senza aver mai vissuto in Spagna. La maggior parte delle richieste arriva dall'America Latina, ma il fenomeno tocca anche chi vive in Italia e alcune famiglie di origine araba con radici nel continente latinoamericano.
قانون الذاكرة الديمقراطية يفتح أبواب الجنسية الإسبانية لملايين أحفاد المنفيين. قصة تعني أيضاً من يعيش اليوم في إيطاليا أو في العالم العربي.
قدّم ما يقارب 2.4 مليون شخص طلبات للحصول على الجنسية الإسبانية استناداً إلى قانون الذاكرة الديمقراطية، الذي دخل حيّز التنفيذ في أكتوبر 2022 وبات يُعرف بـ«قانون الأحفاد». يتيح هذا القانون لأحفاد المنفيين إبان الحرب الأهلية الإسبانية وحقبة فرانكو الحصول على جواز السفر الإسباني حتى دون أن يكونوا قد عاشوا في إسبانيا قط. تأتي غالبية الطلبات من أمريكا اللاتينية، غير أن الظاهرة تمس أيضاً المقيمين في إيطاليا وبعض العائلات ذات الأصول العربية التي ترتبط بجذور في القارة اللاتينية.
Almeno 22 navi fermate a quasi mille chilometri da Gaza. Un professore di diritto penale internazionale smonta la narrativa israeliana: «L'Ue ha chiuso gli occhi, ora basta»
Israele ha fermato almeno 22 navi in acque internazionali a quasi mille chilometri da Gaza, in quello che il professor Triestino Mariniello, esperto di diritto penale internazionale, definisce apertamente sequestri illegali e non arresti legittimi. Secondo il giurista, Tel Aviv ha costruito un eccezionalismo giuridico che l'Unione Europea ha tollerato senza intervenire. La sua proposta è netta: interrompere gli accordi con Israele finché non tornerà nel perimetro del diritto internazionale.
على الأقل 22 سفينة أوقفتها إسرائيل على بُعد نحو ألف كيلومتر من غزة. أستاذ القانون الجنائي الدولي يفنّد الرواية الإسرائيلية: «الاتحاد الأوروبي أغمض عينيه، وهذا يجب أن ينتهي»
أوقفت إسرائيل ما لا يقل عن 22 سفينة في المياه الدولية على بُعد نحو ألف كيلومتر من غزة، في ما وصفه الأستاذ تريستينو مارينيلّو، المتخصص في القانون الجنائي الدولي، صراحةً بأنه احتجازات غير قانونية لا اعتقالات مشروعة. ويرى الفقيه القانوني أن تل أبيب أرست ما يشبه استثناءً قانونياً تغاضى عنه الاتحاد الأوروبي دون أن يتحرك. واقتراحه واضح: تعليق الاتفاقيات مع إسرائيل إلى أن تعود إلى نطاق القانون الدولي.
L'appello di RR[X] denuncia un traffico di esseri umani gestito direttamente dalla Garde Nationale Tunisienne. Non criminali nell'ombra: ufficiali in divisa.
Dal giugno 2023 almeno 7.400 persone sono state vendute alla frontiera tra Tunisia e Libia da agenti della Garde Nationale Tunisienne, la polizia di frontiera di Tunisi. Non si tratta di criminalità organizzata privata, ma di un traffico gestito da ufficiali di stato in divisa, con esseri umani scambiati per denaro, carburante e droga. L'organizzazione RR[X] ha lanciato un appello per denunciare quello che definisce 'traffico di stato', in un contesto in cui la Tunisia riceve finanziamenti europei proprio per gestire le frontiere e bloccare i flussi migratori verso il Mediterraneo.
نداء RR[X] يكشف اتجاراً بالبشر تديره مباشرةً عناصر الحرس الوطني التونسي. ليسوا مجرمين في الخفاء، بل ضباط بالزي الرسمي.
منذ يونيو 2023، بِيع ما لا يقل عن 7400 شخص على الحدود بين تونس وليبيا على أيدي عناصر من الحرس الوطني التونسي، قوات حرس الحدود. لا يتعلق الأمر بالجريمة المنظمة الخاصة، بل باتجار تديره مباشرةً عناصر رسمية بالزي الرسمي، إذ يُستبدل البشر بالمال والوقود والمخدرات. أطلقت منظمة RR[X] نداءً لفضح ما تصفه بـ"اتجار الدولة"، في سياق تتلقى فيه تونس تمويلاً أوروبياً لإدارة الحدود وإيقاف تدفقات الهجرة نحو البحر المتوسط.
Un altro gruppo di persone vulnerabili trova una via legale e sicura verso l'Italia grazie al progetto promosso da Caritas e altre organizzazioni
Il 29 aprile arriveranno a Roma 63 rifugiati provenienti dalla Giordania grazie ai corridoi umanitari, il progetto promosso da Caritas Italiana che consente a persone vulnerabili di raggiungere l'Italia in modo legale e sicuro. Si tratta di famiglie, anziani e persone con patologie gravi, selezionati tra i rifugiati — in gran parte siriani — che vivono in Giordania in attesa di una soluzione duratura. L'arrivo rappresenta un'occasione concreta anche per le comunità arabe in Italia, chiamate a giocare un ruolo nell'accoglienza informale.
مجموعة أخرى من الفئات الهشة تجد طريقاً قانونياً وآمناً نحو إيطاليا بفضل المشروع الذي تروّج له كاريتاس وشركاؤها
في 29 أبريل، سيصل إلى روما 63 لاجئاً قادمين من الأردن في إطار الممرات الإنسانية، وهو المشروع الذي تروّج له كاريتاس إيطاليا لإتاحة الوصول القانوني والآمن إلى إيطاليا للفئات الهشة. ويتعلق الأمر بعائلات ومسنين ومرضى، جرى اختيارهم من بين اللاجئين — معظمهم سوريون — المقيمين في الأردن انتظاراً لحل دائم. ويمثّل هذا الوصول فرصة حقيقية أيضاً للجاليات العربية في إيطاليا للمساهمة في الاستقبال غير الرسمي.
Decenni di calcoli errati su Teheran stanno mostrando il loro conto salato. Un'analisi di quello che non ha funzionato nella grande strategia occidentale
Israele e gli Stati Uniti hanno puntato per decenni su una strategia di cambio di regime in Iran attraverso sanzioni, isolamento e pressione militare, ma i risultati sono stati opposti alle attese. Il regime iraniano ha mostrato una resilienza inaspettata, mentre le pressioni esterne hanno spesso rafforzato la narrativa del governo di Teheran e indebolito le forze riformiste interne. Un'analisi delle ragioni strutturali di questo fallimento strategico, con ricadute dirette sugli equilibri di tutto il Medio Oriente e del Mediterraneo.
عقود من الحسابات الخاطئة بشأن طهران تظهر ثمنها الباهظ. تحليل لما لم ينجح في الاستراتيجية الغربية الكبرى
انهمكت إسرائيل والولايات المتحدة لعقود في استراتيجية تغيير النظام في إيران من خلال العقوبات والعزلة والضغط العسكري، لكن النتائج كانت معاكسة للتوقعات. أظهر النظام الإيراني مرونة غير متوقعة، في حين أن الضغوط الخارجية عزّزت في كثير من الأحيان سرديّة حكومة طهران وأضعفت القوى الإصلاحية الداخلية. تحليل للأسباب الهيكلية لهذا الفشل الاستراتيجي، مع تداعيات مباشرة على التوازنات في جميع أنحاء الشرق الأوسط والبحر المتوسط.
Da ogni angolo del paese, genitori e parenti convergono nella città di confine per chiedere notizie dei propri cari perduti lungo la rotta migratoria
Famiglie provenienti da decine di città marocchine — da Casablanca a Dakhla, da Rabat a Nador — si sono riunite a Oujda, città di confine con l'Algeria, per fare fronte comune. Il motivo che le unisce è drammatico: hanno un parente scomparso o in detenzione lungo le rotte migratorie. L'incontro, a cui hanno partecipato anche persone arrivate dalla Tunisia, rappresenta un atto di visibilità collettiva in risposta al silenzio che circonda spesso queste sparizioni.
من كل أنحاء البلاد، يتجمع الآباء والأقارب في مدينة الحدود للبحث عن أخبار أحبائهم الضائعين على طرق الهجرة
التقت عائلات قادمة من عشرات المدن المغربية — من الدار البيضاء إلى الداخلة، ومن الرباط إلى الناظور — في مدينة وجدة الحدودية مع الجزائر لتحقيق جبهة موحدة. السبب الذي يجمعهم مأساوي: لديهم قريب مفقود أو محتجز على طرق الهجرة. اللقاء، الذي شارك فيه أيضاً أشخاص قادمون من تونس، يمثل فعلاً للرؤية الجماعية ردّاً على الصمت الذي يحيط غالباً بهذه الاختفاءات.
Dal porto siciliano verso la Striscia: la Global Sumud Flotilla ha ripreso il largo domenica scorsa. A bordo anche un inviato de Il Fatto Quotidiano per raccontare la missione in diretta
Il 26 aprile 2025, 58 imbarcazioni della Global Sumud Flotilla hanno lasciato la Sicilia dirette verso la Striscia di Gaza con l'obiettivo dichiarato di rompere il blocco israeliano. La flotta, partita nel pomeriggio mentre sullo sfondo svaniva l'Etna, porta a bordo attivisti e giornalisti di varie nazionalità, tra cui un inviato de Il Fatto Quotidiano. Il nome della missione richiama la parola araba 'sumud', che significa resistenza e radicamento, e vuole mantenere alta l'attenzione internazionale sulla situazione umanitaria a Gaza.
من الميناء الصقلي باتجاه الشريط: أسطول Global Sumud الشهير استأنف الإبحار الأحد الماضي. على متنه مراسل من صحيفة إيل فاتو كوتيديانو لتغطية المهمة مباشرة
في 26 أبريل 2025، غادرت 58 سفينة من أسطول Global Sumud الشهير صقلية متجهة نحو قطاع غزة بهدف معلن وهو كسر الحصار الإسرائيلي. تقل الأسطول ناشطين وصحفيين من جنسيات مختلفة، من بينهم مراسل من صحيفة إيل فاتو كوتيديانو. اسم المهمة يستدعي الكلمة العربية 'صمود' التي تعني المقاومة والتجذر، ويهدف إلى الحفاظ على الاهتمام الدولي بالأوضاع الإنسانية في غزة.
Ogni anno Amnesty International pubblica il suo rapporto globale sui diritti umani. Quest'anno i numeri dall'area araba fanno ancora più male del solito
Il nuovo Rapporto Annuale di Amnesty International fotografa un anno particolarmente buio per Medio Oriente e Nord Africa, dove i grandi conflitti come quelli a Gaza, Sudan e Yemen hanno finito per oscurare altre gravi violazioni dei diritti umani. Il documento, pubblicato ogni anno e disponibile gratuitamente online, rappresenta uno strumento di riferimento per chiunque voglia seguire con attenzione la situazione in quell'area del mondo, al di là della copertura mediatica contingente.
تنشر منظمة العفو الدولية تقريرها السنوي العالمي حول حقوق الإنسان كل عام. هذا العام، الأرقام القادمة من المنطقة العربية مؤلمة أكثر من المعتاد
يعكس التقرير السنوي الجديد للعفو الدولية سنة مظلمة بشكل خاص للشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث أدت الصراعات الكبرى مثل تلك التي تشهدها غزة والسودان واليمن إلى إغفال انتهاكات خطيرة أخرى لحقوق الإنسان. يمثل هذا التقرير، الذي تنشره المنظمة سنويًا وتتيحه مجانًا على الإنترنت، أداة مرجعية لكل من يرغب في متابعة الوضع في تلك المنطقة من العالم بعيدًا عن التغطية الإعلامية العارضة.
Il ministero della Salute di Beirut aggiorna il bilancio: quasi 8.000 feriti dall'inizio delle offensive
Il ministero della Salute di Beirut ha reso noto che dall'inizio dei raid israeliani sul Libano, il 2 marzo, le vittime accertate hanno superato quota 2.500. I feriti sono 7.755. I bombardamenti continuano a colpire il paese, mettendo sotto pressione un sistema sanitario già in crisi, in un contesto umanitario che si aggrava di giorno in giorno.
وزارة الصحة في بيروت تحدّث الحصيلة: قرابة 8000 جريح منذ بدء العمليات العسكرية
أعلنت وزارة الصحة في بيروت أن عدد القتلى المؤكدة منذ بدء الغارات الإسرائيلية على لبنان في 2 مارس/آذار تجاوز 2500 شخص. وبلغ عدد الجرحى 7755. وتستمر القصف تستهدف البلاد، مما يزيد الضغط على نظام صحي يعاني من أزمة حادة بالفعل، في سياق إنساني يتدهور يوماً تلو الآخر.
I conflitti nella regione non riguardano solo bombe e diplomazia: stanno cambiando anche i flussi di merci, energia e denaro che toccano direttamente l'economia globale
Le pressioni militari ed economiche sull'Iran stanno ridisegnando le rotte commerciali del Medio Oriente, con effetti a catena su energia, merci e investimenti nell'intera regione. Paesi e attori economici si riposizionano rapidamente per adattarsi al nuovo contesto. L'Italia, impegnata nella regione attraverso il Piano Mattei e i suoi legami storici, non è estranea a questi cambiamenti. Anche le comunità arabe in Italia con interessi economici transnazionali sono chiamate a fare i conti con un quadro geopolitico in rapida evoluzione.
النزاعات في المنطقة لا تتعلق فقط بالقنابل والدبلوماسية: إنها تغير أيضاً تدفقات السلع والطاقة والأموال التي تؤثر بشكل مباشر على الاقتصاد العالمي
تعيد الضغوط العسكرية والاقتصادية على إيران رسم المسارات التجارية في الشرق الأوسط، مع تأثيرات متسلسلة على الطاقة والسلع والاستثمارات في كامل المنطقة. تعيد الدول والجهات الاقتصادية وضع نفسها بسرعة للتكيف مع السياق الجديد. إيطاليا، المنخرطة في المنطقة من خلال خطة ماتيه وروابطها التاريخية، لا تبقى بعيدة عن هذه التغييرات. والمجتمعات العربية في إيطاليا التي تملك مصالح اقتصادية عابرة للحدود مطالبة أيضاً بالتعامل مع صورة جيوسياسية تتطور بسرعة.
Marzo da record con oltre 1,5 milioni di visitatori: il regno è sempre più meta di tendenza
Il Marocco chiude il primo trimestre 2025 con 4,3 milioni di turisti, confermandosi una delle mete più dinamiche del Mediterraneo. Marzo è stato il mese record, con oltre 1,5 milioni di arrivi. Il dato è rilevante sia per gli italiani che scelgono il regno come destinazione di viaggio accessibile e ricca, sia per la comunità marocchina in Italia, che mantiene un legame forte con il paese d'origine anche attraverso il turismo e le visite familiari.
مارس قياسي بأكثر من 1.5 مليون زائر: المملكة وجهة سياحية في صعود مستمر
أنهى **المغرب** الربعَ الأول من عام 2025 بتسجيل **4.3 ملايين سائح**، مؤكداً مكانته بوصفه إحدى أكثر الوجهات حيويةً في حوض **البحر المتوسط**. وكان **مارس** الشهرَ الأبرز بأكثر من **1.5 مليون وصول**. يكتسب هذا الرقم أهميةً مضاعفة، سواء للإيطاليين الذين يختارون المملكة وجهةً سياحية في متناول الجميع وغنيةً بالتجارب، أو لأبناء **الجالية المغربية في إيطاليا** الذين يحافظون على روابط وثيقة مع وطنهم الأصلي عبر السياحة والزيارات العائلية.
Quattro paesi mediterranei chiedono all'Europa di coordinarsi prima che i flussi diventino ingestibili
Italia, Cipro, Malta e Grecia hanno lanciato un appello congiunto per un coordinamento europeo preventivo di fronte al rischio di nuovi flussi migratori dal Medio Oriente. I quattro paesi, tutti affacciati sul Mediterraneo, chiedono un approccio condiviso a livello UE per evitare che eventuali movimenti si trasformino in una crisi ingestibile. L'iniziativa punta sulla prevenzione piuttosto che sulla gestione dell'emergenza a cose fatte.
أربع دول متوسطية تطالب أوروبا بالتنسيق قبل أن تصبح التدفقات لا يمكن السيطرة عليها
أطلقت إيطاليا وقبرص ومالطة واليونان نداء مشترك لتنسيق أوروبي استباقي في مواجهة خطر تدفقات هجرية جديدة من الشرق الأوسط. الدول الأربع، جميعها إطلالة على البحر المتوسط، تطالب بنهج مشترك على مستوى الاتحاد الأوروبي لتجنب تحول الحركات المحتملة إلى أزمة لا يمكن السيطرة عليها. تركز المبادرة على الوقاية بدلاً من إدارة الطوارئ بعد وقوعها.
La controrivoluzione egiziana spiegata senza filtri: dal 2011 a oggi, un paese che sembrava cambiare e invece è tornato al punto di partenza — o forse anche peggio
A dieci anni dalla rivoluzione di Piazza Tahrir, Middle East Eye ripercorre come il presidente Abdel Fattah al-Sisi abbia sistematicamente smantellato le speranze di democratizzazione dell'Egitto. Dal colpo di stato del 2013 al massacro di Rabaa, fino alla repressione capillare di oppositori, giornalisti e attivisti, il paese si trova oggi con decine di migliaia di detenuti politici e istituzioni svuotate di ogni reale autonomia. Una controrivoluzione che tocca da vicino anche l'Italia, patria di oltre 130.000 egiziani e ancora alle prese con la vicenda irrisolta dell'omicidio di Giulio Regeni.
الثورة المضادة المصرية موضحة بدون تصفية: من 2011 إلى اليوم، بلد بدا أنه يتغير لكنه عاد إلى نقطة البداية — أو ربما إلى ما هو أسوأ
بعد مرور عشر سنوات على ثورة ميدان التحرير، تعيد Middle East Eye تتبع الطريقة التي قام بها الرئيس عبد الفتاح السيسي بتفكيك آمال الديمقراطية في مصر بشكل منهجي. من الانقلاب العسكري في 2013 إلى مذبحة رابعة، وصولاً إلى القمع الشامل للمعارضين والصحفيين والنشطاء، تجد البلاد نفسها اليوم مع عشرات آلاف السجناء السياسيين والمؤسسات المفرغة من أي استقلالية حقيقية. ثورة مضادة تقترب بشكل مباشر من إيطاليا أيضاً، موطن أكثر من 130.000 مصري وتعاني لا تزال من قضية غير محلولة بشأن جريمة قتل جوليو ريجيني.
La Sicilia diventa punto di snodo per la solidarietà internazionale. Partenza prevista domani, ma possibili ritardi
Trentotto imbarcazioni della Flottiglia per Gaza, partite dalla Spagna, sono arrivate nel porto siciliano di Augusta. La partenza verso la Striscia di Gaza è prevista per domani, anche se potrebbero esserci ritardi. L'iniziativa riporta l'attenzione sul ruolo dell'Italia come snodo nel Mediterraneo per le azioni di solidarietà internazionale verso i territori palestinesi.
صقلية تصبح نقطة عبور للتضامن الدولي. الانطلاق مقرر غدًا لكن قد يتأخر
وصلت ثمانٍ وثلاثون قاربًا تابعة لأسطول غزة، انطلقت من إسبانيا، إلى ميناء أوغوستا الصقلي. من المقرر الانطلاق نحو قطاع غزة غدًا، رغم احتمال حدوث تأخير. تعيد هذه المبادرة تسليط الضوء على دور إيطاليا كنقطة عبور في المتوسط لأعمال التضامن الدولي مع الأراضي الفلسطينية.
I caschi blu lasciano a dicembre, ma le Nazioni Unite provano a mantenere una presenza sul campo
L'ONU sta lavorando per mantenere una qualche forma di presenza in Libano anche dopo la fine della missione Unifil, prevista per dicembre. La missione dei caschi blu, attiva nel paese dal 1978, si avvia alla scadenza del mandato. Le modalità di una eventuale presenza residua delle Nazioni Unite non sono ancora state rese note pubblicamente.
الخوذ الزرقاء تغادر في ديسمبر، لكن الأمم المتحدة تحاول الحفاظ على وجود على الأرض
تعمل الأمم المتحدة على الحفاظ على شكل ما من الوجود في لبنان حتى بعد انتهاء بعثة يونيفيل المقررة في ديسمبر. تعمل بعثة الخوذ الزرقاء في البلاد منذ عام 1978، وتقترب من انتهاء ولايتها. لم يتم الكشف علناً بعد عن كيفية وجود الأمم المتحدة المتبقي المحتمل.
La Tunisia ha rimosso le imbarcazioni usate per la migrazione irregolare dal porto di Sfax, nell'ambito di un piano di riordino ufficiale
Le autorità tunisine hanno rimosso dal porto di Sfax le imbarcazioni utilizzate per la migrazione irregolare verso l'Italia. L'intervento è stato descritto come parte di un piano di riordino dell'area portuale. Sfax rappresenta da anni uno dei principali punti di partenza delle traversate irregolari nel Mediterraneo centrale verso le coste siciliane e Lampedusa.
أزالت تونس الزوارق المستخدمة للهجرة غير النظامية من ميناء صفاقس، ضمن خطة إعادة ترتيب رسمية
أزالت السلطات التونسية من ميناء صفاقس الزوارق المستخدمة للهجرة غير النظامية باتجاه إيطاليا. تم وصف التدخل بأنه جزء من خطة أوسع لإعادة تنظيم المنطقة الميناء. ظلت صفاقس لسنوات أحد أهم نقاط الانطلاق للعبور غير النظامي في وسط البحر المتوسط باتجاه السواحل الصقلية ولامبيدوزا.
La Farnesina: sì alle sanzioni, ma esistono esenzioni specifiche per le attività di addestramento
Il Ministero degli Esteri italiano ha fornito chiarimenti al panel di esperti delle Nazioni Unite, affermando che l'Italia rispetta il regime di sanzioni internazionali imposto sulla Libia. Roma ha specificato l'esistenza di esenzioni previste per le attività di addestramento, operando quindi all'interno dei margini consentiti dal quadro normativo ONU. La questione tocca da vicino i rapporti bilaterali Italia-Libia, con ricadute su commercio, migrazioni e cooperazione in materia di sicurezza nel Mediterraneo.
وزارة الخارجية الإيطالية: نعم للعقوبات، لكن توجد إعفاءات محددة لأنشطة التدريب
قدمت وزارة الخارجية الإيطالية توضيحات للجنة خبراء الأمم المتحدة، مؤكدة أن إيطاليا تحترم نظام العقوبات الدولية المفروض على ليبيا. أوضحت روما وجود إعفاءات منصوص عليها لأنشطة التدريب، وبالتالي تعمل ضمن الحدود المسموحة بها في الإطار القانوني للأمم المتحدة. تمس هذه القضية مباشرة العلاقات الثنائية بين إيطاليا وليبيا، مع تداعيات على التجارة والهجرة والتعاون في مجال الأمن في البحر الأبيض المتوسط.