Flash عاجل
'L'Italia agli italiani': slogan razzista o storico?
Il Fatto Quotidiano · Fonte ↗ · 18 giugno 2026١٨ يونيو ٢٠٢٦

'L'Italia agli italiani': slogan razzista o storico?

Nato nel Risorgimento contro l'Austria, oggi usato contro migranti e arabi.

'إيطاليا للإيطاليين': شعار عنصري أم تاريخي؟

وُلد في عصر الوحدة الإيطالية ضد النمسا، واليوم يُستخدم ضد المهاجرين والعرب.

Lo slogan nasce nel Risorgimento contro l'Austria, non contro i migranti. Ecco perché usarlo oggi è una forzatura storica.
وُلد الشعار في عصر الوحدة الإيطالية ضد النمسا، لا ضد المهاجرين. إليك سبب كون استخدامه اليوم تحريفًا تاريخيًا.
Pubblicità · إعلان
qamus

Ogni tanto su internet e sui social rispunta lo slogan 'L'Italia agli italiani'. Sembra una cosa ovvia, quasi innocua. Ma vale la pena chiedersi: da dove viene, e perché continua a girare?

Lo slogan nasce nel contesto del Risorgimento italiano, il movimento ottocentesco che portò all'unificazione della penisola. Lo usò Carlo Pisacane in occasione della spedizione di Sapri del 1857: era una parola d'ordine contro l'occupazione straniera, quella austriaca. In quel momento storico aveva un senso preciso: c'era davvero uno straniero che opprimeva militarmente il territorio. Il motto indicava liberazione nazionale, non esclusione etnica. Pisacane, tra l'altro, era un socialista utopista che sognava un'Italia libera e giusta, non una fortezza chiusa.

Il problema è che oggi quello stesso slogan viene ripreso in un contesto completamente diverso. Non c'è nessuna potenza straniera che occupa militarmente l'Italia. Chi lo usa adesso lo fa per dire altro: che i migranti, gli arabi, i musulmani, i lavoratori stranieri sarebbero una sorta di «occupazione» da respingere. È un salto logico enorme, e abbastanza disonesto storicamente. Prendere le parole di un rivoluzionario ottocentesco che combatteva i soldati austriaci e usarle contro un ragazzo marocchino che raccoglie pomodori in Puglia — o contro una famiglia siriana rifugiata a Milano — è una forzatura bella e buona. Il bersaglio cambia, il senso originale svanisce, resta solo il suono duro dello slogan.

Per chi vive in Italia con origini arabe o è semplicemente straniero, sentirsi dire «questo paese non è tuo» ha un peso reale, quotidiano. Non è solo una questione di dibattito storico da accademia. Incide su come ci si sente al lavoro, a scuola, in strada. Vale la pena conoscere la storia di queste parole, proprio per non lasciare che vengano usate senza risposta. Quando qualcuno tira fuori Pisacane per giustificare l'ostilità verso i migranti, ora sai cosa rispondergli: il problema di Pisacane erano i cannoni austriaci, non i vicini di casa tunisini.

بين الحين والآخر يعود شعار 'إيطاليا للإيطاليين' للظهور على الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي. يبدو للوهلة الأولى أمرًا بديهيًا، بل غير ذي بال. لكن يستحق الأمر أن نتساءل: من أين جاء هذا الشعار، ولماذا يتواصل تداوله؟

وُلد الشعار في سياق حركة الريسورجيمينتو الإيطالية، أي حركة القرن التاسع عشر التي أفضت إلى توحيد شبه الجزيرة الإيطالية. استخدمه كارلو بيساكانه إبان حملة سابري عام 1857، وكان شعارًا موجهًا ضد الاحتلال الأجنبي، أي الاحتلال النمساوي. في تلك اللحظة التاريخية كان للشعار معنى محدد: ثمة فعلًا أجنبي يقمع البلاد عسكريًا. كان الشعار يعني التحرر الوطني، لا الإقصاء العرقي. فضلًا عن ذلك، كان بيساكانه اشتراكيًا طوباويًا يحلم بـإيطاليا حرة وعادلة، لا بحصن مغلق.

المشكلة أن هذا الشعار ذاته يُستحضر اليوم في سياق مختلف كليًا. لا توجد أي قوة أجنبية تحتل إيطاليا عسكريًا. من يرفعه الآن يقصد شيئًا آخر: أن المهاجرين والعرب والمسلمين والعمال الأجانب يمثلون نوعًا من «الاحتلال» ينبغي رده. وهذه قفزة منطقية هائلة، وتزوير فاضح للتاريخ. أن تأخذ كلمات ثائر من القرن التاسع عشر كان يقاتل الجنود النمساويين وتوجهها ضد شاب مغربي يجني الطماطم في بوليا — أو ضد عائلة سورية لاجئة في ميلانو — فهذا تحريف صريح. يتبدل الهدف، ويضيع المعنى الأصلي، ولا يبقى سوى صلابة الشعار في المسمع.

لمن يعيش في إيطاليا بأصول عربية أو كان أجنبيًا ببساطة، فإن سماع عبارة «هذا البلد ليس بلدك» يحمل ثقلًا حقيقيًا يوميًا. ليست مجرد مسألة نقاش تاريخي أكاديمي، بل تمس الشعور في العمل والمدرسة والشارع. يستحق الأمر معرفة تاريخ هذه الكلمات، تحديدًا لئلا تُستخدم دون رد. فحين يستحضر أحدهم بيساكانه لتبرير العداء للمهاجرين، أنت الآن تعرف ما تجيب به: كانت مشكلة بيساكانه مدافع النمساويين، لا الجيران التونسيين.

💬 Commenti · 0 · التعليقات
Commenti · التعليقات
Ancora nessun commento. Sii il primo! · لا تعليقات بعد. كن أول من يعلق!
Leggi anche اقرأ أيضاً
Incendio alla moschea di Cagliari: le parole hanno conseguenze
Incendio alla moschea di Cagliari: le parole hanno conseguenze
حريق في مسجد كاغياري: للكلمات عواقب
SAI 2024: 55mila persone accolte in tutta Italia
SAI 2024: 55mila persone accolte in tutta Italia
SAI 2024: 55 ألف شخص في منظومة الاستقبال الإيطالية
Dove vivono gli arabi in Italia: guida città per città
Dove vivono gli arabi in Italia: guida città per città
أين يعيش العرب في إيطاليا: دليل مدينة بمدينة
CPR in Albania: la Corte Ue dice sì, ma con condizioni
CPR in Albania: la Corte Ue dice sì, ma con condizioni
مراكز الترحيل في ألبانيا: محكمة الاتحاد الأوروبي توافق لكن بشروط
Minori stranieri soli: cosa cambia con il nuovo Patto UE
Minori stranieri soli: cosa cambia con il nuovo Patto UE
القاصرون الأجانب غير المصحوبين: ما الذي يتغير مع الميثاق الأوروبي الجديد
Il sistema politico italiano
Il sistema politico italiano
النظام السياسي الإيطالي
Papa Leone: «Il Mediterraneo è un cimitero senza lapidi»
Papa Leone: «Il Mediterraneo è un cimitero senza lapidi»
البابا ليون: «البحر المتوسط مقبرة بلا شواهد»
Caporalato, morti nei campi e annunci del governo: il solito copione italiano
Caporalato, morti nei campi e annunci del governo: il solito copione italiano
السخرة في الحقول والموتى والوعود الحكومية: السيناريو الإيطالي المكرر
Trenta bambini in carcere: il numero più alto dal 2020
Trenta bambini in carcere: il numero più alto dal 2020
ثلاثون طفلاً خلف القضبان: الرقم الأعلى منذ 2020
CPR di Trento: i documenti sono segreto di Stato
CPR di Trento: i documenti sono segreto di Stato
مركز احتجاز ترينتو: الوثائق سرّ دولة
Amendolara: quattro morti bruciati vivi nei campi. Non chiamatelo caporalato, chiamatelo schiavitù
Amendolara: quattro morti bruciati vivi nei campi. Non chiamatelo caporalato, chiamatelo schiavitù
أمندولارا: أربعة قتلى أحرقوا أحياء في الحقول. لا تسموها وسيطة عمل، سموها العبودية
Scheda nel dizionario →