Una riforma della politica migratoria spagnola apre nuove possibilità di regolarizzazione per le famiglie più vulnerabili
La Spagna ha varato una riforma migratoria che consente ai minori e agli adulti con disabilità di ottenere un permesso di soggiorno legale quando vivono insieme a un genitore già regolarmente presente sul territorio. La misura punta a rafforzare l'unità familiare e a tutelare le categorie più vulnerabili. Un segnale importante nel dibattito europeo sull'integrazione e sui diritti delle famiglie migranti.
إصلاح في السياسة الهجرية الإسبانية يفتح آفاقاً جديدة لتسوية أوضاع الأسر الأكثر هشاشة
أقرّت إسبانيا إصلاحاً في سياستها الهجرية يُتيح للقاصرين والبالغين ذوي الإعاقة الحصول على إقامة قانونية حين يعيشون مع أحد والديهم المقيم بصورة نظامية على أراضيها. تهدف هذه الخطوة إلى تعزيز وحدة الأسرة وحماية الفئات الأكثر هشاشة، وتُشكّل رسالةً دالّة في سياق النقاش الأوروبي المتعلق بالاندماج وحقوق عائلات المهاجرين.
L'ANPAL aggiorna le cifre sui minori soli arrivati in Italia: uno strumento utile per chi lavora nell'accoglienza o vuole capire il fenomeno
L'ANPAL ha pubblicato online i dati aggiornati al 31 marzo 2025 sui minori stranieri non accompagnati (MSNA) presenti in Italia. Il report trimestrale indica quanti sono, da dove vengono e come sono distribuiti sul territorio. Tra le nazionalità più rappresentate figurano spesso paesi del mondo arabo come Egitto, Tunisia, Marocco e Siria. I dati sono uno strumento utile per operatori dell'accoglienza, volontari e comunità che supportano questi ragazzi.
تُحدّث ANPAL أرقام القاصرين الذين وصلوا إلى إيطاليا بمفردهم: أداة مفيدة لمن يعمل في مجال الاستقبال أو يريد فهم هذه الظاهرة
نشرت **ANPAL** عبر الإنترنت البيانات المحدّثة حتى 31 مارس 2025 بشأن القاصرين الأجانب غير المصحوبين المتواجدين في إيطاليا. يوضح التقرير الفصلي أعدادهم وجنسياتهم وتوزّعهم الجغرافي على الأراضي الإيطالية. وتتصدّر دول عربية كمصر وتونس والمغرب وسوريا قائمة الجنسيات الأكثر تمثيلاً. وتُعدّ هذه البيانات أداةً مفيدة للعاملين في الاستقبال والمتطوعين والمجتمعات الداعمة لهؤلاء الشبان.
Un nuovo rapporto OIM e Fondazione Leone Moressa fotografa il peso reale dei migranti nei campi italiani. Dati che riguardano da vicino molte comunità arabe in Italia.
Nel 2024, circa un lavoratore su cinque nel settore agricolo italiano è straniero. È quanto emerge da un briefing pubblicato da OIM Italia e Fondazione Leone Moressa. Il rapporto evidenzia il ruolo strutturale dei migranti nell'agricoltura italiana, ma anche le fragilità persistenti: contratti precari, accesso difficile ai servizi e dipendenza dal decreto flussi. Le comunità arabe — tra cui marocchini, tunisini ed egiziani — sono tra le più rappresentate nel settore.
تقرير جديد صادر عن المنظمة الدولية للهجرة وفونداتسيوني ليوني موريسا يرصد الثقل الحقيقي للمهاجرين في الحقول الإيطالية. أرقام تمسّ عن كثب كثيرًا من الجاليات العربية في إيطاليا.
في عام 2024، كان نحو عامل من كل خمسة في القطاع الزراعي الإيطالي من الأجانب، وفق تقرير موجز أصدرته المنظمة الدولية للهجرة في إيطاليا ومؤسسة ليوني موريسا. يُبرز التقرير الدور البنيوي للمهاجرين في الزراعة الإيطالية، لكنه يكشف أيضًا عن هشاشات قائمة: عقود هشة، وصعوبة الوصول إلى الخدمات، واعتماد على مرسوم التدفقات. وتُعدّ الجاليات العربية — ومنها المغاربة والتونسيون والمصريون — من أكثر الجنسيات حضورًا في هذا القطاع.
La Legge di Memoria Democratica apre le porte del passaporto spagnolo a milioni di discendenti di esiliati. Una storia che riguarda anche chi oggi vive in Italia o nel mondo arabo.
Sono circa 2,4 milioni le persone che hanno presentato domanda di cittadinanza spagnola grazie alla Legge di Memoria Democratica, entrata in vigore nell'ottobre 2022 e nota come «legge dei nipoti». Il provvedimento consente ai discendenti degli esiliati della guerra civile e del franchismo di ottenere il passaporto spagnolo anche senza aver mai vissuto in Spagna. La maggior parte delle richieste arriva dall'America Latina, ma il fenomeno tocca anche chi vive in Italia e alcune famiglie di origine araba con radici nel continente latinoamericano.
قانون الذاكرة الديمقراطية يفتح أبواب الجنسية الإسبانية لملايين أحفاد المنفيين. قصة تعني أيضاً من يعيش اليوم في إيطاليا أو في العالم العربي.
قدّم ما يقارب 2.4 مليون شخص طلبات للحصول على الجنسية الإسبانية استناداً إلى قانون الذاكرة الديمقراطية، الذي دخل حيّز التنفيذ في أكتوبر 2022 وبات يُعرف بـ«قانون الأحفاد». يتيح هذا القانون لأحفاد المنفيين إبان الحرب الأهلية الإسبانية وحقبة فرانكو الحصول على جواز السفر الإسباني حتى دون أن يكونوا قد عاشوا في إسبانيا قط. تأتي غالبية الطلبات من أمريكا اللاتينية، غير أن الظاهرة تمس أيضاً المقيمين في إيطاليا وبعض العائلات ذات الأصول العربية التي ترتبط بجذور في القارة اللاتينية.
Il rapporto annuale del Centro Astalli di Roma racconta una realtà che non si può più ignorare: migliaia di persone che non chiedono solo un tetto, ma un posto vero nella società.
Il rapporto 2026 del Centro Astalli di Roma ribalta la narrazione sull'accoglienza: la presenza quotidiana di rifugiati lungo via degli Astalli non è un'emergenza da gestire, ma una realtà strutturale che richiede politiche stabili e continuative. Il documento sottolinea che le persone — molte delle quali provenienti da paesi arabi e africani come Siria, Sudan, Libia e Iraq — non cercano soluzioni temporanee, ma strumenti concreti per costruire una vita: lingua, lavoro, salute, scuola. Un messaggio che riguarda da vicino le comunità arabe in Italia e chiunque voglia capire le dinamiche reali dell'inclusione nel paese.
التقرير السنوي لمركز أستالي في روما يكشف واقعاً لم يعد بالإمكان تجاهله: آلاف الأشخاص لا يطلبون مأوىً فحسب، بل مكاناً حقيقياً في المجتمع.
يقلب تقرير مركز أستالي لعام 2026 الصادر من روما الرواية السائدة حول الاستقبال: التواجد اليومي للاجئين في شارع أستالي ليس أزمةً طارئة تستوجب الإدارة، بل واقعٌ هيكلي يستلزم سياسات ثابتة ومستدامة. يُبرز التقرير أن هؤلاء الأشخاص — كثيرون منهم قادمون من دول عربية وأفريقية كسوريا والسودان وليبيا والعراق — لا يبحثون عن حلول مؤقتة، بل عن أدوات حقيقية لبناء حياة كريمة: لغةً وعملاً وصحةً وتعليماً. رسالةٌ تعني عن كثب الجاليات العربية في إيطاليا وكل من يريد فهم ديناميكيات الاندماج الحقيقية في البلاد.
Un nuovo report di ActionAid e Openpolis smonta la narrazione ufficiale: i posti nelle strutture dedicate ci sono, ma il governo sceglie di non usarli
Dal 2023 al 2025, 823 minori stranieri non accompagnati sono stati collocati in centri di accoglienza per adulti in Italia, nonostante ci fossero posti disponibili nelle strutture dedicate. Lo denuncia il report 'La Frontiera, ovunque. Centri d'Italia 2026' di ActionAid e Openpolis, che definisce questa scelta un fallimento deliberato nella tutela dei minori. Molti di questi ragazzi provengono da paesi arabi del Mediterraneo e del Medio Oriente.
تقرير جديد لـ ActionAid وOpenpolis يفنّد الرواية الرسمية: الأماكن في المراكز المخصصة موجودة، لكن الحكومة تختار عدم استخدامها
بين عامَي 2023 و2025، أُودع 823 قاصراً أجنبياً غير مصحوب في مراكز استقبال مخصصة للبالغين في إيطاليا، رغم توافر أماكن في المراكز المُعدَّة لهم. هذا ما يكشفه تقرير 'الحدود، في كل مكان. مراكز إيطاليا 2026' الصادر عن ActionAid وOpenpolis، الذي يصف هذا الواقع بوصفه إخفاقاً متعمداً في حماية القاصرين. كثير من هؤلاء الشباب قادمون من دول عربية في المتوسط والشرق الأوسط.
L'appello di RR[X] denuncia un traffico di esseri umani gestito direttamente dalla Garde Nationale Tunisienne. Non criminali nell'ombra: ufficiali in divisa.
Dal giugno 2023 almeno 7.400 persone sono state vendute alla frontiera tra Tunisia e Libia da agenti della Garde Nationale Tunisienne, la polizia di frontiera di Tunisi. Non si tratta di criminalità organizzata privata, ma di un traffico gestito da ufficiali di stato in divisa, con esseri umani scambiati per denaro, carburante e droga. L'organizzazione RR[X] ha lanciato un appello per denunciare quello che definisce 'traffico di stato', in un contesto in cui la Tunisia riceve finanziamenti europei proprio per gestire le frontiere e bloccare i flussi migratori verso il Mediterraneo.
نداء RR[X] يكشف اتجاراً بالبشر تديره مباشرةً عناصر الحرس الوطني التونسي. ليسوا مجرمين في الخفاء، بل ضباط بالزي الرسمي.
منذ يونيو 2023، بِيع ما لا يقل عن 7400 شخص على الحدود بين تونس وليبيا على أيدي عناصر من الحرس الوطني التونسي، قوات حرس الحدود. لا يتعلق الأمر بالجريمة المنظمة الخاصة، بل باتجار تديره مباشرةً عناصر رسمية بالزي الرسمي، إذ يُستبدل البشر بالمال والوقود والمخدرات. أطلقت منظمة RR[X] نداءً لفضح ما تصفه بـ"اتجار الدولة"، في سياق تتلقى فيه تونس تمويلاً أوروبياً لإدارة الحدود وإيقاف تدفقات الهجرة نحو البحر المتوسط.
I Centri di Permanenza per il Rimpatrio restano nell'ombra, ma le reti antirazziste continuano a documentare quello che succede dentro. E quello che succede fa paura.
I Centri di Permanenza per il Rimpatrio italiani sono strutture quasi inaccessibili al pubblico, ma le reti antirazziste continuano a documentarne le condizioni. Ogni settimana emergono storie di scioperi della fame, minorenni detenuti e gesti disperati da parte di persone in attesa di espulsione. Quello che sulla carta è un provvedimento amministrativo temporaneo si trasforma nei fatti in una detenzione opaca, priva delle garanzie minime previste dal sistema giudiziario. Per chi vive in Italia in situazione di fragilità giuridica, il confine tra la vita quotidiana e un CPR può essere pericolosamente sottile.
تبقى مراكز الاحتجاز قبل الترحيل بعيدة عن الأضواء، لكن الشبكات المناهضة للعنصرية تواصل توثيق ما يجري بداخلها. وما يجري مخيف.
تُعدّ مراكز الاحتجاز قبل الترحيل في إيطاليا منشآت شبه مغلقة أمام العموم، غير أن الشبكات المناهضة للعنصرية تواصل توثيق أوضاعها. كل أسبوع تتكشف قصص عن إضرابات للجوع، وقاصرين محتجزين، وتصرفات يائسة من أشخاص ينتظرون الترحيل. ما يبدو على الورق إجراءً إدارياً مؤقتاً يتحول في الواقع إلى احتجاز غير شفاف يفتقر إلى الضمانات القانونية الأساسية. وبالنسبة لمن يعيش في إيطاليا في وضع قانوني هش، قد يكون الخط الفاصل بين الحياة اليومية ومركز الاحتجاز رفيعاً إلى حد الخطر.
Da ogni angolo del paese, genitori e parenti convergono nella città di confine per chiedere notizie dei propri cari perduti lungo la rotta migratoria
Famiglie provenienti da decine di città marocchine — da Casablanca a Dakhla, da Rabat a Nador — si sono riunite a Oujda, città di confine con l'Algeria, per fare fronte comune. Il motivo che le unisce è drammatico: hanno un parente scomparso o in detenzione lungo le rotte migratorie. L'incontro, a cui hanno partecipato anche persone arrivate dalla Tunisia, rappresenta un atto di visibilità collettiva in risposta al silenzio che circonda spesso queste sparizioni.
من كل أنحاء البلاد، يتجمع الآباء والأقارب في مدينة الحدود للبحث عن أخبار أحبائهم الضائعين على طرق الهجرة
التقت عائلات قادمة من عشرات المدن المغربية — من الدار البيضاء إلى الداخلة، ومن الرباط إلى الناظور — في مدينة وجدة الحدودية مع الجزائر لتحقيق جبهة موحدة. السبب الذي يجمعهم مأساوي: لديهم قريب مفقود أو محتجز على طرق الهجرة. اللقاء، الذي شارك فيه أيضاً أشخاص قادمون من تونس، يمثل فعلاً للرؤية الجماعية ردّاً على الصمت الذي يحيط غالباً بهذه الاختفاءات.
Quattro paesi mediterranei chiedono all'Europa di coordinarsi prima che i flussi diventino ingestibili
Italia, Cipro, Malta e Grecia hanno lanciato un appello congiunto per un coordinamento europeo preventivo di fronte al rischio di nuovi flussi migratori dal Medio Oriente. I quattro paesi, tutti affacciati sul Mediterraneo, chiedono un approccio condiviso a livello UE per evitare che eventuali movimenti si trasformino in una crisi ingestibile. L'iniziativa punta sulla prevenzione piuttosto che sulla gestione dell'emergenza a cose fatte.
أربع دول متوسطية تطالب أوروبا بالتنسيق قبل أن تصبح التدفقات لا يمكن السيطرة عليها
أطلقت إيطاليا وقبرص ومالطة واليونان نداء مشترك لتنسيق أوروبي استباقي في مواجهة خطر تدفقات هجرية جديدة من الشرق الأوسط. الدول الأربع، جميعها إطلالة على البحر المتوسط، تطالب بنهج مشترك على مستوى الاتحاد الأوروبي لتجنب تحول الحركات المحتملة إلى أزمة لا يمكن السيطرة عليها. تركز المبادرة على الوقاية بدلاً من إدارة الطوارئ بعد وقوعها.
La controrivoluzione egiziana spiegata senza filtri: dal 2011 a oggi, un paese che sembrava cambiare e invece è tornato al punto di partenza — o forse anche peggio
A dieci anni dalla rivoluzione di Piazza Tahrir, Middle East Eye ripercorre come il presidente Abdel Fattah al-Sisi abbia sistematicamente smantellato le speranze di democratizzazione dell'Egitto. Dal colpo di stato del 2013 al massacro di Rabaa, fino alla repressione capillare di oppositori, giornalisti e attivisti, il paese si trova oggi con decine di migliaia di detenuti politici e istituzioni svuotate di ogni reale autonomia. Una controrivoluzione che tocca da vicino anche l'Italia, patria di oltre 130.000 egiziani e ancora alle prese con la vicenda irrisolta dell'omicidio di Giulio Regeni.
الثورة المضادة المصرية موضحة بدون تصفية: من 2011 إلى اليوم، بلد بدا أنه يتغير لكنه عاد إلى نقطة البداية — أو ربما إلى ما هو أسوأ
بعد مرور عشر سنوات على ثورة ميدان التحرير، تعيد Middle East Eye تتبع الطريقة التي قام بها الرئيس عبد الفتاح السيسي بتفكيك آمال الديمقراطية في مصر بشكل منهجي. من الانقلاب العسكري في 2013 إلى مذبحة رابعة، وصولاً إلى القمع الشامل للمعارضين والصحفيين والنشطاء، تجد البلاد نفسها اليوم مع عشرات آلاف السجناء السياسيين والمؤسسات المفرغة من أي استقلالية حقيقية. ثورة مضادة تقترب بشكل مباشر من إيطاليا أيضاً، موطن أكثر من 130.000 مصري وتعاني لا تزال من قضية غير محلولة بشأن جريمة قتل جوليو ريجيني.
La Tunisia ha rimosso le imbarcazioni usate per la migrazione irregolare dal porto di Sfax, nell'ambito di un piano di riordino ufficiale
Le autorità tunisine hanno rimosso dal porto di Sfax le imbarcazioni utilizzate per la migrazione irregolare verso l'Italia. L'intervento è stato descritto come parte di un piano di riordino dell'area portuale. Sfax rappresenta da anni uno dei principali punti di partenza delle traversate irregolari nel Mediterraneo centrale verso le coste siciliane e Lampedusa.
أزالت تونس الزوارق المستخدمة للهجرة غير النظامية من ميناء صفاقس، ضمن خطة إعادة ترتيب رسمية
أزالت السلطات التونسية من ميناء صفاقس الزوارق المستخدمة للهجرة غير النظامية باتجاه إيطاليا. تم وصف التدخل بأنه جزء من خطة أوسع لإعادة تنظيم المنطقة الميناء. ظلت صفاقس لسنوات أحد أهم نقاط الانطلاق للعبور غير النظامي في وسط البحر المتوسط باتجاه السواحل الصقلية ولامبيدوزا.
Madrid ha avviato una procedura straordinaria per chi vive sul territorio senza permesso di soggiorno. Ecco cosa cambia e perché interessa anche a noi
Il governo spagnolo ha avviato una regolarizzazione straordinaria per i migranti irregolari e i richiedenti asilo presenti sul territorio nazionale, con una platea stimata fino a 500mila persone. La misura è stata approvata dal Consiglio dei Ministri tramite decreto regio. Si tratta di uno dei provvedimenti di sanatoria più ampi degli ultimi anni in Europa, con ricadute potenziali su molte comunità di origine nordafricana e mediorientale presenti nel continente.
مدريد بدأت إجراء استثنائياً لمن يعيشون على الأراضي بدون تصريح إقامة. إليك ما يتغير ولماذا يهمنا أيضاً
أطلقت الحكومة الإسبانية إجراء تنظيم استثنائياً للمهاجرين غير النظاميين وطالبي اللجوء الموجودين على الأراضي الوطنية، بقاعدة مشروطة يصل تقديرها إلى 500 ألف شخص. تمت الموافقة على الإجراء من قبل مجلس الوزراء عبر مرسوم ملكي. يتعلق الأمر بأحد أوسع إجراءات الصيغة الشرعية في السنوات الأخيرة في أوروبا، مع تداعيات محتملة على العديد من الجاليات من أصول شمال أفريقية وشرق أوسطية الموجودة في القارة.
Oxfam avverte: il cessate il fuoco è un passo avanti, ma da solo non basta a rimettere in piedi le vite di chi ha perso tutto
Secondo Oxfam, il cessate il fuoco in Libano rappresenta un passo avanti ma resta insufficiente a garantire una prospettiva reale alla popolazione colpita dal conflitto. Nel paese ci sono ancora 1,3 milioni di sfollati che non hanno ancora potuto fare rientro nelle proprie abitazioni. L'organizzazione umanitaria sottolinea che la tregua da sola non è in grado di restituire speranza né di avviare una vera ricostruzione delle vite delle persone coinvolte.
أوكسفام تحذر: وقف إطلاق النار خطوة للأمام، لكنها وحدها لا تكفي لإعادة بناء حياة من فقدوا كل شيء
وفقاً لأوكسفام، يمثل وقف إطلاق النار في لبنان خطوة للأمام لكنه يبقى غير كافٍ لضمان آفاق حقيقية للسكان المتضررين من النزاع. لا يزال هناك 1.3 مليون نازح في البلاد لم يتمكنوا بعد من العودة إلى منازلهم. تؤكد المنظمة الإنسانية أن الهدنة وحدها غير قادرة على استعادة الأمل أو بدء إعادة بناء حقيقية لحياة الأشخاص المتأثرين.